Lendo um livro em inglês

em quarta-feira, 13 de maio de 2020

Oi pessoal, resolvi nessa quarentena ler um livro em inglês, coisa que tentei fazer em 2015 e não deu muito certo... Vim contar para vocês o que eu aprendi com essa leitura!
Eu fiz curso de inglês na Associação Cultural Brasil-Estados Unidos (ACBEU) e lá eu já tinha lido alguns livros em inglês, mas eram versões adaptadas, próprias para quem estava aprendendo o idioma. Na faculdade li muitos artigos em inglês e até outros idiomas, mas eram poucas páginas.
Daí em 2015 um livro que eu estava doida pra ler lançou a versão em inglês e não tinha previsão para lançar em português, logo resolvi ler em inglês mesmo! Foi Ensnared, traduzido em 2016 como Qualquer Outro Lugar, tem até resenha aqui! É o último livro da trilogia da A.G. Howard inspirada em Alice no País das Maravilhas, tem resenha dos dois primeiros livros aqui. Lembro de ter tido bastante dificuldade com algumas palavras e não ter entendido muito bem algumas cenas, mas consegui entender a história de forma geral.
Com essa quarentena por causa do Coronavírus estou com muito tempo livre, e depois de ter relido os 4 livros (são 3 contando a história e um quarto de contos) resolvi lê-los em inglês! Li Splintered traduzido como O Lado Mais Sombrio, em formato digital com meu amado Lev!
Ler em outro idioma é bem mais difícil, exige mais atenção e a leitura rende menos. Um livro em português eu leio umas 50 - 100 páginas por dia, em inglês eu leio umas 20 páginas. Acho que demorei uns 20 dias e o livro tem umas 300 páginas.
Não dá pra traduzir todas as palavras desconhecidas, assim a leitura fica chata e é possível entender o significado pelo contexto, mas tendo o livro traduzido em mãos fica muito mais fácil! Quando eu não sabia algum significado eu procurava a tradução, se mesmo assim não fizesse sentido, eu consultava o livro. Procurei a tradução de algumas palavras mesmo entendendo a frase para melhorar meu vocabulário e por curiosidade! Aprendi muito com essa leitura!

O que eu aprendi lendo um livro em inglês:

*Palavras diferentes que tem o mesmo significado, por exemplo staircase é "escada", por que não usar stairs então? Stairs, staicase e ladder significam "escada", mas são escadas diferentes, vale pesquisar melhor sobre o uso de cada uma das palavras.

*Palavras "comuns" com significados diferentes, por exemplo Pen além de "caneta" pode significar "cercado", "curral".

*Construção de sentenças, expressões e gírias, por exemplo fair game pode ser traduzido como "presa fácil", aparece logo na primeira página.

*Tradução de termos que não existem em algum dos idiomas e precisaram ser adaptados para fazer sentido, por exemplo color of pencil shavings, seria "cor da madeira de lápis apontado", foi traduzido como madeira clara, que faz bem mais sentido! Às vezes uma palavra precisa de uma frase para ser traduzida, já que não tem termo equivalente em português.

*Traduzi as mesmas palavras várias vezes até guardar o significado graças a minha memória!

*Algumas palavras ou expressões eu entendi completamente errado! Por exemplo candy striper uniform não tem nada a ver com o que eu achava.
Seria o mesmo que hospital volunteer uniform, nada a ver com stripper! O "p" extra faz diferença! hahaha

*Alguns trocadilhos foram perdidos na tradução e até frases inteiras, por exemplo Rábido Branco não faz tanto sentido em português quanto em inglês, já que a autora faz um jogo com White Rabbit, transformando em White Rabid. Assim como perdemos na tradução a brincadeira com Door mouse (traduzido como Camundongo) vestido de porteiro ou Jeb chamando Morfeu de Mothra (traduzido como Mariposão).
A autora faz uma brincadeira com coddled (cozer) e cuddle (abraçar), palavras que tem a pronúncia parecida e significados completamente diferentes, mas não faria nenhum sentido em português, logo a frase foi eliminada.
Esses trocadilhos que não puderam ser traduzidos não fazem diferença no sentido final, mas são divertidos.
Custei para entender o porquê do nome Morfeu! Não tem nada a ver com ler em inglês, mas é que só agora entendi! Morfeu é o Deus dos Sonhos na mitologia Grega, ele pode assumir qualquer forma e aparecer nos sonhos das pessoas, assim como o personagem, que por muitos anos se comunicou com Alyssa apenas através dos seus sonhos. Tava na cara, eu sei...
Tradução não é simplesmente passar uma palavra para outro idioma, precisa conhecer sobre a cultura, expressões, história tanto do idioma de origem quanto do idioma que será traduzido. Vi quanto trabalho e conhecimento um tradutor tem. 
Eu adorei a experiência e já comecei o próximo livro! Vi uma pessoa falando como parou de estudar inglês porque já sabia tudo que precisava e discordo desse pensamento. Eu não sei tudo nem sobre meu próprio idioma, quem dirá outro! Estou sempre aprendendo algo novo, seja com música ou série, adoro aprender coisas novas, sou bem nerd hahaha! 

Eu estou animada para ler mais, é desafiador e divertido! Estou amando ler mais na quarentena!
Quem já leu algum livro em inglês ou outro idioma, me conta nos comentários como foi sua experiência!
Então, até o próximo post!

Nenhum comentário:

Topo